言庞

微博同名

恶之花之鸩之死亡之G大调之罪恶之爱

     是夜。


     云蛮横地把所有突兀的光斑扫到一堆,黏合成一块明暗不均的月亮。所以是无星的夜,它们的存在此时都被否定。


     溺亡的可怕快感,激起她惶恐而狂喜的战栗。天要灌醉她。用那纯墨色如蛇毒一样的腥臭美酒。她不自觉。风在撕扯她,扒开她的皮肤,割掉她的血肉,剔干净每一根骨头。可是它要失望了。她的身体里找不到懒蛤蟆脑子里的智慧宝石。她也许连灵魂都抽不出来。


    该怎么去形容湘¹


     她是一架美丽的钢琴,在所有人的手都被砍掉的国度。


     她美丽,美丽一如她存在本身一样毫无价值。她死去后会更美丽,而这一点请千万不要怀疑。


    靠近湘。从她从她黑似深渊的眼珠里往下沉,可以看见一个巨大的毒物。相传鸩的羽毛非常漂亮,那是用毒喂养出来的。越漂亮的鸩就越毒,像毒蘑菇的原理。从湘的美丽就可以看出,她一根头发可以毒死一个太阳。


    然而死亡,死亡让湘恼怒。勃然大怒。他们凭什么可以死去?凭什么拒绝这暴躁易怒,浑浊不堪,和蔼可亲,纯洁无瑕的世界?他们闻不到桂花有种浓郁的尸体味道吗?那种让人头脑发胀,昏阙窒息的,那棺木的沉香味?那香水的骚臭味?那腐烂的糖果味?都如出一辙地让她恼怒。


    喜欢看湘怒气冲天却又淡如死水的表情。那一抹玩味嘲弄的笑,让人想到蛇。她的嘴里似乎要吐出蛇信,但呕出的却是G大调。有时会觉得大提琴是个美人。纤长的脖子,光滑的肩背,细窄的腰身,浑圆的臀部。但可能湘是大提琴。她发出锯木头一样的声音,时而又抽搐着把极高的音抖出来。她的肩膀耸立着,让整个人看上去像是一个尖锥。


    月亮这是然而崩去一个角,一根看不见的弦紧绷着那碎屑,于是成了一颗明亮的星。它被浓厚的云包裹着,似乎就要落入永恒的黑暗。但不用为它担心,它的处境并不比已经沉没的天空更加危险。


    罪恶,在夜里格外可爱。哪怕这黑暗并无过错,但它仍是有罪的。这种罪就如同美丽,纯洁,都是混乱与肮脏的产物。

    

    所以湘是美的,她也是腌臜的,因为美本就是一种谬误。


    大提琴这是又变,她已经变过钢琴了,这次便是三味。


    她的喉咙里仿佛装了什么机械,除了鸟鸣就是非人的乐器。全然不是一个女人发出的旋律。她是缪斯。

这也是她的罪,声音之美也是同谋。


    旋转,高唱,永不永不永不永不永不永不停止。她像爱·伦坡的乌鸦,像安吉拉·卡特的八音盒。停下就是忏悔,停下就是赦免。所以罪大恶极十恶不赦的少女!请你别停下!不然你就能看见这世上纯洁动人的一面了!那是最不能承受的恐怖惩罚,比天堂更可怕的炼狱。


    那旋律扬起来了!对,就是这样,保持这令人反胃的恶心咒骂。人必须要恶毒,才能让人明白什么是爱。“让蛆子去吻吃你的尸体²”以示坚贞不渝的爱情。那炽热到烫手,快乐到痛愤的爱意,自然是多多益善。这曲调熟悉起来了,是火警的鸣笛。明明只有一个声音,却先后从左右耳穿入。脑浆在共振,喜悦似千万人的哀嚎。


    啊!The Devil³!感谢您的聆听!


    这是她的——弄弄的——有毒的——致命的——必死的——爱


    你——还——不——明——白——吗


    这是——湘——的——爱


    我——的——爱——

 

 

 

¹Sed Non Satiata

Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,

Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,

Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!

——《恶之花》查尔·波多莱尔

 

《恶之花》中描写描写湘·杜瓦的其他诗作通常合称为“黑色维纳斯篇”

 

²Une Charogne

Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d'exhalaisons.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s'épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Vous crûtes vous évanouir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D'où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.
Tout cela descendait, montait comme une vague,
Ou s'élançait en pétillant;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Vivait en se multipliant.
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l'eau courante et le vent,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.
Les formes s'affaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Seulement par le souvenir.
Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d'un oeil fâché,
Épiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu'elle avait lâché.
- Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
A cette horrible infection,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Après les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les sacrements.
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
De mes amours décomposés!

——《腐尸》查尔·波多莱尔


³地狱中的魔王,一说是路西法

 

评论

热度(5)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据